| 学习榜样 | 古今学习模式与中外人才培养 | 基础学习 | 语言学习 | 人间美文 | 学习能力 | 学习工具 | 学习理论 | 科研美图 |
您当前的位置:首页?>?快乐学习?>?人间美文

春江花月夜(中英文)

时间:2014-07-03 07:29:08??来源:??作者:

?张若虚(生卒年不详,但有些典籍推算约660—约720),唐代诗人。汉族,扬州(今属江苏扬州)人。曾任兖州兵曹。生卒年、字号均不详。事迹略见于《旧唐书·贺知章传》。中宗神龙(705~707)中,与贺知章、贺朝、万齐融、邢巨、包融俱以文词俊秀驰名于京都,与贺知章、张旭、包融并称“吴中四士”。玄宗开元时尚在世。张若虚的诗仅存二首于《全唐诗》中。其中《春江花月夜》是一篇脍炙人口的名作,它沿用陈隋乐府旧题,抒写真挚动人的离情别绪及富有哲理意味的人生感慨,语言清新优美,韵律宛转悠扬,洗去了宫体诗的浓脂艳粉,给人以澄澈空明、清丽自然的感觉。
春江潮水连海平,海上明月共潮生。灩灩随波千万里,何处春江无月明!
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。江畔何人初见月?江月何年初照人?
人生代代无穷已,江月年年望相似。不知江月待何人,但见长江送流水。
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。不知乘月几人归,落月摇情满江树。

Night of Flower and Moon on Spring River
by Zhang Ruoxu of Tang Dynassty

The tide in the spring river is at the level with the sea;
The bright moon over the sea rises with the tide.
Since it follows the waves for thousands of miles,
Where is there no moonlight on the spring rivers?
The river’s meandering round the fragrant suburbs;
The moon shines over blooming trees like sleet on them.
The flowing frost in the air seems flying;
The white sands on the islets can’t be seen.
The dustless sky and rivers are of the same color;
Only the luminous moon in the sky is so lone.
Who by the river first saw the moon?
In which year the moon over the river first shone on man?
Human life is endless from generation to generation;
The moon over the river looks the same year after year.
No one knows whom the moon over the river waiting for;
But, lo, the Yangtze River sends the flowing water away.
A piece of white cloud sails off so freely;
The woe’s unbearable on the Beach of Green Maple.
From which family the prodigal son’s in the boat tonight?
Where’s the tower under the moon, someone harboring love?
It’s pitiable for the moon wandering over the tower;
It must shine on the vanity table of the parting person.
Rolling up the screen on the jade window can’t get the moonlight off;
The moonlight on clothes-beating boards, if whisked away, will return.
Now we can watch the same thing, but can’t hear each other;
I wish I could follow the moonlight to shine over you.
The wild geese can fly a long way, but the moonlight can’t;
The diving fish and dragon leap out, making the water rippling.
I dreamt last night the falling flowers on the idle pond;
And pity myself unable to go home as spring is half gone.
The river water flows away and spring’s at its end;
The setting moon over the river and pond is slanting west.
The slanting moon hides deeply in the sea fogs;
It’s an endless journey to Jieshi and Xiaoxiang.
I don’t know how many people return under the moonlight;
The setting moon casts the surging feelings on the riverside trees.

来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐资讯
相关文章
栏目更新
栏目热门