| 学习榜样 | 古今学习模式与中外人才培养 | 基础学习 | 语言学习 | 人间美文 | 学习能力 | 学习工具 | 学习理论 | 科研美图 |
您当前的位置:首页?>?快乐学习?>?人间美文

Ask the Moon With a Cup of Wine in Hand by Li Bai of Tang Dynasty

时间:2014-06-01 07:03:53??来源:??作者:

青天有月来几时?我今停杯一问之。人攀明月不可得,月行却与人相随。
皎如飞镜临丹阙。绿烟灭尽清辉发。但见宵从海上来,宁知晓向云间没?
白兔捣药秋复春,嫦娥孤栖与谁邻?今人不见古时月,今月曾经照古人。
古人今人若流水,共看明月皆如此。唯愿当歌对酒时,月光长照金樽里。

Ask the Moon With a Cup of Wine in Hand
by Li Bai of Tang Dynasty

How long comes the moon in the blue sky?
I put down the cup and ask now.
If one wants to reach the bright moon, it's impossible.
But the moon that moves can follow people.
It’s brilliant like a flying mirror over red pavilions;
As green smoke clears away, it illuminates.
In the evening it is seen coming from the sea;
But who knows in the morning it vanishes in clouds?
The Rabbit pounds drugs from autumn to spring;
Whom can lonely Moon Goddess take as her neighbor?
The present people can’t see the ancient moon;
The present moon did shine over the ancient people.
The ancient and present people go away like flowing water;
They both witness the bright moon as it is.
I wish that I can sing with wine in front,
That the moonlight shines forever in the golden cup.

来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐资讯
相关文章
栏目更新
栏目热门